Do you think the intimate scenes in short dramas are romantic and aesthetic? Actress Yue Yuting recently dropped a bombshell that completely shattered this illusion. She said filming bed scenes is not an enjoyment at all, but a struggle to endure nausea, because the pillows and quilts on the bed are sour and smelly, and no one cleans them at all. Behind this is the most basic decency that the entire short drama industry has abandoned in its rapid development.
你以为短剧里的亲密戏份浪漫唯美?演员岳雨婷最近爆了个猛料,直接把那层滤镜砸得稀碎。她说拍床戏根本不是享受,而是忍着恶心硬扛,因为床上的枕头被子又酸又臭,根本没人洗。这背后,是整个短剧行业在高速狂奔时,丢下的最基本体面。

Yue Yuting described the scene in great detail. She and the actor lay on the bed, and while the camera showed affectionate kisses, in reality, both of them were almost nauseated by the smell. Those pillows, quilts, and mattresses were circulated among multiple film crews, used by one after another, and the cleaning and disinfection links were basically omitted. She even saw a broken mattress with flocculent material and long hair falling out, which made her feel nauseous on the spot.
岳雨婷描述的场景相当具体。她和男演员躺在床上,镜头里是深情亲吻,实际上两人都快被那股味道熏吐了。那些枕头、被子、床垫,在多个剧组之间来回流转,这个拍完下个接着用,清洁消杀环节基本被省略了。她甚至见过床垫破洞,里面掉出絮状物和长头发,当场就反胃了。
Intimate clothing is even a bigger problem. Costumes, shoes, especially pajamas, are worn by multiple people in turns. Every time Yue Yuting wears the crew's shoes, she has to bring her own disposable insoles, and even then, her feet still itch and blister after wearing them. After filming bed scenes, she must change all her clothes and spray her entire body with disinfectant spray, even her hair, otherwise she can't sleep at night because of itching.
贴身衣物更是重灾区。戏服、鞋子、尤其是睡衣,都是多人轮流穿。岳雨婷每次穿剧组的鞋都得自备一次性鞋垫,即便这样,穿完脚还是会发痒起水泡。拍完床戏,她必须把全身衣服换掉,用消毒喷雾喷遍全身,连头发都不放过,不然晚上痒得睡不着。
Physiological reactions are direct. Many actors break out in rashes, and their faces and necks are allergic and itchy after filming. A colleague of Yue Yuting who has a cleanliness fetish jumped up and ran to vomit less than a minute after lying down for her first bed scene, and then directly quit this job. Another actress had a severe allergy, with red rashes all over her face that made her unable to film, but she was deducted her salary by the crew on the grounds of "delaying progress".
生理反应是直接的。很多演员拍完身上会起红疹,脸部颈部过敏发痒。岳雨婷身边有位有洁癖的同行,第一次拍床戏,躺下不到一分钟就跳起来跑去吐了,之后直接辞了这份工。还有个女演员过敏严重,脸上起满红疹无法拍摄,结果被剧组以“耽误进度”为由扣了片酬。
Actors have tried to improve the situation. Yue Yuting once brought her own disposable bed sheets and pillowcases and secretly laid them, but was ordered to take them off by the director on the grounds that "it would be a mistake". She also mentioned to the props team that even spraying with disinfectant would be fine, but the other party refused with a smile: "Washing and drying takes time and delays progress. Anyway, it won't kill anyone, just endure it."
演员不是没尝试过改善。岳雨婷曾自己带一次性床单枕套,偷偷铺上,却被导演以“会穿帮”为由勒令取下。她也向道具组提过,哪怕用消毒水喷一下也行,对方却笑着回绝:“洗了晾干要时间,耽误进度,反正又不会死人,忍忍就过去了。”

The root cause of all this points to the survival model of the short drama industry that extremely compresses costs. The production cost of each episode of mainstream short dramas is controlled at tens of thousands of yuan, with actors' salaries accounting for the majority, and other expenses are cut as much as possible. The rapid circulation of props has even become a small business; after filming, costumes, jewelry and furniture will be sold on the secondary market to "recover costs". Under this logic, the health and comfort of actors have become the first options to be sacrificed.
这一切的根源,指向短剧行业极致压缩成本的生存模式。主流短剧每集制作成本控制在数万元,演员片酬是大头,其他能省则省。道具的快速流转甚至成了一门小生意,拍摄杀青后,服装首饰家具会被拍到二级市场“回血”。在这种逻辑下,演员的健康和舒适度成了最先被牺牲的选项。
The "short, flat and fast" characteristics of the industry make standardized management almost non-existent. Many actors, especially supporting roles and extras, join the crew through verbal agreements without formal contracts. When claiming salaries, they can only rely on electronic evidence such as WeChat chat records. A female lead has not received her remuneration for more than half a year after finishing filming, but was asked to sign a "disclaimer" inconsistent with the facts first before receiving the payment.
行业的“短、平、快”特性,让规范化管理几乎不存在。很多演员,尤其是配角和特约,入组靠的是口头约定,没有正式合同。追讨片酬时,只能依靠微信聊天记录等电子证据。有女主角戏都拍完半年多了,报酬没拿到,反而被要求先签一份与事实不符的“免责声明”才能打款。
While actors are struggling on smelly bedding, the entire short drama industry experienced a severe shock at the start of 2026. Hongguo, a leading platform, canceled the minimum guarantee mechanism for small and medium-sized producers, triggering a chain reaction. In the first quarter of 2026, the number of short drama shootings in Hengdian and other places decreased by three-quarters year-on-year. Once bustling shooting locations in Xi'an, Zhengzhou and other places became deserted, with continuous news of production cuts and layoffs.
当演员们在发臭的床品上硬撑时,整个短剧行业在2026年开年迎来了剧烈震荡。头部平台红果取消了给中小承制方的保底机制,引发连锁反应。2026年第一季度,横店等地的短剧开机量同比减少了四分之三。西安、郑州等地曾经火热的拍摄现场变得冷冷清清,减产、裁员的消息不断。
At the same time, AI short dramas broke into the market in a crushing manner. An AI short drama titled "Huo Qubing" was produced by a 3-person team in 48 hours with a cost of 3,000 yuan, achieving 500 million views. The AI comic drama "Qi Yun Delta" was completed by a 3-person team in 5 days, with 200 million views within 29 hours of its premiere. This completely changed the rules of the game; projects that used to require dozens of people can now be completed by 5 to 7 people or even a "one-person crew".
与此同时,AI短剧以碾压态势闯入市场。一部名为《霍去病》的AI短剧,3人团队花费48小时、3000元成本,做出了5亿播放量。AI漫剧《气运三角洲》3人团队5天完成制作,首播29小时播放量达2亿。这彻底改变了游戏规则,过去需要数十人的项目,现在5到7人甚至“一人剧组”就能搞定。

The impact was directly transmitted to the actors. Wu Weibin, once a popular actor specializing in "domineering dad" roles, had no scenes to film for more than a month after the Spring Festival. Actor Wasis was notified two or three days before the start of filming: "We changed our minds, we don't need real people, we use AI." Actor Niu Yumeng returned to Zhengzhou and found that the once lively notification group was completely silent.
冲击直接传导到演员身上。曾经炙手可热的“霸总爹”专业户吴维斌,春节后连续一个多月无戏可拍。演员瓦日斯在开机前两三天被通知:“我们改想法了,不用真人,用AI。”演员牛雨萌回到郑州,发现曾经热闹的通告群一片寂静。
Salaries are also plummeting. In 2025, the daily quotation for short drama actors was still 1,000 to 3,000 yuan; a year later, the salaries of mid-tier and lower-tier actors were generally drastically reduced, with some cases cut by 40%. The daily salary of extras was halved from 150 yuan to 80 yuan. In early April, 1,340 short drama actors and staff publicly demanded 5.6 million yuan in unpaid salaries, as the involved company had a broken capital chain.
片酬也在暴跌。2025年,短剧演员单日报价还在1000至3000元;一年后,中腰部演员片酬普遍遭大幅削减,有案例被压至六折。群演的日薪从150元腰斩到80元。1340名短剧演员及工作人员曾在4月初公开讨薪560万元,涉事公司资金链断裂。
Ironically, the user base of short dramas is still expanding rapidly. As of February 2026, the monthly active user scale of the short drama industry has reached 718 million, covering half of Chinese netizens. Among them, users in third-tier and below cities account for nearly 50%, and the monthly active silver-haired population exceeds 46 million, a year-on-year increase of 50%. The market is growing, but the way the cake is distributed has changed.讽刺的是,短剧的用户基本盘仍在疯狂扩张。截至2026年2月,短剧行业月活用户规模已达到7.18亿,覆盖了半数中国网民。其中,三线以下城市用户占比近五成,银发人群月活超过4600万,同比增长50%。市场在变大,但蛋糕的分配方式变了。